Department of French Studies: Cajun French Pronouns
Text OnlyLogin to PAWS Baton Rouge, Louisiana | Search
LSU
Department of French StudiesHome
About Us
Department Administration-Contacts
People
Graduate Program
Undergraduate Program

Research
Courses
Center for French & Francophone Studies
Friends of French Studies
Mondes Francophones
Links
LES PRONOMS PERSONNELS
en français cadien

présentés par

Amanda LaFleur

Louisiana State University


LSU Cajun French-English Glossary
More about Louisiana French

Pronoms conjoints
Pronoms disjoints
Pronoms sujets
Pronoms objets
DirectsIndirectsRéfléchis
je, ej, j'memememoi
tu, t'tetetetoi
il (i'), elle (é), alle (a'), çale, la, (lé)lui, yselui, elle, ça,
(nous-autres) onnousnoussenous-autres (même
vous, vous-autresvousvousvous(-autres), sevous, vous-autres (même)
ils, eux-autres, eusse, çalesleur, y'eux, eux, (les)seeux-autres, eusse, ça



PRONOMS COMPLEMENTS D’OBJET DIRECT

me (m’)      Il me voit pas parce que je suis caché. He doesn't see my because I'm hidden.
te (t’)
          Ma chère enfant, je t’aime gros. My dear child, I love you very much.
le (l’) 
         On aime beaucoup ton gâteau. On l’a tout mangé. We really like your cake.  We ate the whole thing.
la (l’) 
         Ça c’est une robe fine.  Tu la laves à la main? That's a delicate dress.  Do you wash it by hand?

nous           Mes parents nous invitent tous les dimanches pour dîner. My parents invite us for lunch every Sunday.
vous 
          Je suis bien content de vous trouver ici ce soir. I'm happy to find you here tonight.
les
              Joséphine et Zénon sont pas encore là.  Je vas les appeler. Josephine and Zenon aren't there yet.




PRONOMS COMPLEMENTS D'OBJET INDIRECT

me               Il me dit de pas partir. He tells me not to leave.
te    
            Je te souhaite une bonne journée. I wish you a nice day.
lui/y  
          On y a promis qu'on allait pas rien dire de cette affaire-là.
                   On
lui a promis qu'on allait pas rien dire de cette affaire-là.
                  
We promised him/her that we were not going to say anything about that business.

nous            Cet enfant nous as jamais donné des tracas. That child never gave us any trouble.
vous   
         Je vous aurais jamais fait toute cette misère si j'aurais su.
                   
I would never have given you all that trouble/heartache if I had known.
leur/y'eux
    Tu y'eux as demandé de payer tout de suite?
                   Tu
leur as demandé de payer tout de suite?
                   
Did you pay them right away?




PRONOMS REFLECHIS
me                 Je me levais de bonne heure dans ce temps-là. I used to get up early in those days.
te  
                Tu te couches tard? Do you go to bed late?
se 
                  Marie s'adonne bien avec tout quelqu'un. Marie gets along with everybody.
se 
                 On se demandait pourquoi tu voulais pas venir. We were wondering why you didn't want to come.
vous/se
          Vous vous baignez dans le bayou? Do you swim in the bayou?
                     Vous-autres
se rappelle la première fois qu'on été à la chasse?
                   
Do y'all remember the first time we went hunting?
se  
                Ils se fâchont  pour rien!
                  
They get mad for nothing!


REMARQUES
1)  Some speakers use the 3rd person direct object pronouns in cases where one would expect an indirect object in SF (standard French), particularly with the verbs donner and dire.

Il les a donné une sucette.  He gave them a sucker.
Je
l'ai déjà dit ça. I already told him/her that.



2)  When used in the imperative, the direct object pronoun is placed directly after the verb, as is the case with indirect objects and reflexive objects.  Notice that disjunctive forms are used in the imperative in the first and second person singular.:
 

me ---> moi                         Il m’aidait avec les paquets. He used to help me with the packages
                                          Aide-
moi avec ce paquet!  Help me with this package!

te -----> toi                          Le commis t’as servi?  Did the salesclerk serve you?
                                          Sers-
toiServe yourself! Help yourself!

nous -> nous(-autres)           Il est après nous picocher.  He's teasing us!
                                          Laissez-
nous tranquilles!  Leave us alone!

vous -> vous(-autres)           Je vas vous servir.  I'm going to serve you.
                                          Servez-
vousServez-vous-autres!


3)  In the case of third person pronouns, in most areas of Louisiana, 
le/la and les are reduced to one single form, pronounced  [le] (like “les”).  To avoid confusion, we will spell the singular form as  and the plural as les  (to conform to SF):
 

Tu vois ce livre là-bas?  Donne- à ton frère!  You see that book over there?  Give it to your brother!

Je peux pas rentrer. La porte est barrée.  Ouvre-!  I can't get in. The door is locked.  Open it!

Tes souliers sont pleins de boue.  Ôte-les! Your shoes are full of mud.  Take them off!


4)  Unlike SF, the syntax of the imperative with object pronouns does not change in the negative:


 SF:   Ne m’embête pas avec ça!
 CF:  Embête-
moi pas avec ça!
 Don't bother me with that!

 SF:  Ne tracassez-vous pas!
 CF:  Tracassez-
vous pas!
Don't worry!


5)   In SF, past participles in compound tenses agree with a direct object which comes before it in a sentence order.  Therefore you will see:

Il a appelé sa soeur?       Oui, il l’a appelée.
Did he call his sister?  Yes, he called her.

Elle a aimé ses cadeaux.      Oui, elle les a aimés.
Did she like her gifts?  Yes, she liked them.

Ça c’est la fille qu'il a invitée au bal.
That's the girl he invited to the dance.


This rule can affect pronunciation in SF, as in the following examples:

       Tu as écrit la lettre?  Oui, je l’ai écrite.
Did you write the letter?  Yes, I wrote it.

       C’est la robe que j’ai mise pour les noces.
That's the dress I wore for the wedding.


In Louisiana French,  it would be very unusual to hear this pronunciation agreement except perhaps among speakers with some formal French training.  Therefore, there is not a clear cut consensus among Cajun writers on whether such an agreement should be indicated in written Cajun French. (Note that agreement with preceding direct objects is one of those rules which many French speakers in both Europe and Canada tend to disregard in everyday conversation.)

LSU Cajun French-English Glossary
More about Louisiana French

©2002 Amanda LaFleur
All rights reserved.


Department of French Studies
416 Hodges Hall
Louisiana State University
Baton Rouge, LA 70803 USA
Phone: 225.578.6627
Fax: 225.578.6628
E-mail: lsufren@lsu.edu
Internet 2 University Member



Copyright © 2010. All Rights Reserved. Official Web Page of Louisiana State University.
Search this Site | About this Site